Informacije

Tumač

Tumač



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Vjeruje se da profesija prevoditelja ne zahtijeva posebno znanje - to je lak i slabo plaćen posao, što može učiniti svako ko je naučio strani jezik u najmanjoj mjeri.

Međutim, treba imati na umu da je prijevod teksta prilično naporan proces, pod pretpostavkom da osoba koja će se baviti ovom vrstom aktivnosti ima određene vještine i sposobnosti. Zablude o profesiji prevoditelja stvorile su znatan broj mitova koje ćemo pokušati razotkriti.

Da biste radili kao prevodilac, trebate samo znati strani jezik. Zapravo treba uzeti u obzir da, pored sposobnosti čitanja, govora i pisanja na stranom jeziku, profesionalni prevodilac mora biti i pismeni izvorni govornik svog maternjeg jezika, a pritom posjedovati vještine pisca (tj. Sposobnost uvažavanja svih nijansi jezika).

Prevodilac ne treba znati o osobitostima kulture strane države - dovoljno je samo biti u stanju prevesti riječi, rečenice itd. Ovo nije istina. Uostalom, jezik je dio kulture, i samim tim je u velikoj mjeri pod utjecajem. Ako se kulturne razlike ne uzimaju u obzir u postupku prevođenja, obično se ne postiže visoka preciznost prevođenja.

Posao prevodioca krajnje je jednostavan. To može izgledati samo na prvi pogled. Treba imati na umu da se prevoditelj u procesu prevođenja teksta mora dugotrajno koncentrirati na dva različita teksta, prelazeći između dva jezika, što ponekad dovodi do mentalnog umora. Samo će osoba s bogatim rječnikom, koja je u stanju pravilno razumjeti i protumačiti ovaj ili onaj izraz, biti u stanju pravilno shvatiti informaciju teksta na stranom jeziku, a zatim izraziti na ciljnom jeziku, precizno prenoseći značenje.

Prijevod tekstova može se vjerovati programu automatskog prevođenja. Nažalost, to nije slučaj. Takvi su programi prilično prikladni za prevođenje jednonosnih rečenica ili pojedinih riječi, ali stroj nije u mogućnosti pravilno prevesti tehnički ili književni tekst. Štoviše, ako jezik iz kojeg je prijevod napravljen pripada jednoj jezičnoj grupi, a ciljni jezik pripada drugoj, tada nastaju apsolutno nepremostive poteškoće u procesu prevođenja rečenica uz pomoć prevoditeljskog programa. Najčešće je to posljedica razlike u strukturi rečenica u jezicima koji pripadaju različitim jezičkim skupinama, potrebi prebacivanja skupa znakova radi ispravnog prikaza informacija itd.

Razina profesionalne vještine prevoditelja zapravo nije bitna. Ovo je zabluda. Uostalom, prijevod mora biti obavljen kompetentno i profesionalno i kupcu predočen u traženom obliku, a iskusan stručnjak će se brže i kvalitetnije nositi s tim radom. Uz to, prevoditelj koji ne posjeduje određene vještine može pogrešno protumačiti značenje prenesenih podataka, što će zauzvrat postati korisna muka.

Može postojati samo jedna idealno ispravna verzija prevoda teksta, sve ostale verzije prepune su grešaka i netočnosti. To nije slučaj ako ne govorimo o "interlinearnom" doslovnom prijevodu teksta. Prilikom prenošenja značenja (i s savršenom točnošću) svaki profesionalni prevoditelj bira svoj vlastiti stil, stoga može biti nekoliko ispravnih prijevoda teksta, a nijedan od njih neće biti inferiorni u odnosu na drugi.

Brzina prijevoda prevoditelja odgovara brzini tipkanja od strane profesionalnog daktilografa, tako da odbijanje prevođenja 20 stranica do sutra ujutro svjedoči o neprofesionalnosti prevoditelja. Napokon, pismeni prijevod složen je i dugotrajan proces. Iskusni prevoditelj može tijekom 8 sati radnog dana na kvalitetan način prevesti količinu informacija koja se uklapa u 3 - 6 stranica novog teksta (a to nije provjereno od strane drugog kolege). Treba imati na umu da prevoditelj ne samo mehanički prevodi svaku riječ, već zapravo rekreira tekst na drugom jeziku (čuvajući informacije, stil i svrhu originala), ponekad ispravljajući pogreške i logičke nedosljednosti u izvornom tekstu. Ako klijent u kratkom vremenu zatraži prijevod velikih količina, najvjerovatnije će dobiti prijevod niske kvalitete, čak i ako radi iskusni stručnjak.

Profesionalni prevoditelj može prevesti tekst apsolutno bilo kojeg predmeta. To nije slučaj, pogotovo kada je riječ o prijevodu visoko specijaliziranih tekstova (tehničkih, pravnih, medicinskih itd.), Koji pretpostavljaju da prevoditelj ima veliko iskustvo u ovoj oblasti.

Kvalitetan prijevod može biti jeftin. Kao i rad bilo kojeg drugog visokokvalifikovanog stručnjaka, i rad profesionalnog prevodioca treba biti adekvatno plaćen. Ako vam je ponudio prijevod po niskim cijenama, najvjerovatnije, jednostavno vas zavedete u pogledu kvalitete ponuđenih usluga.

Najbolji prevodilac je izvorni govornik jezika s kojeg je prevod preveden. Osoba koja je živjela u zemlji koja govori engleski jezik nije nužno dovoljno pismeni izvorni govornik engleskog jezika, osim toga ona možda nema ni pojma o stilu i tehnici pisanja članaka, pogrešno tumači temu pisma ili specifičnu situaciju, što će kupca staviti u prilično neugodan položaj. Osim toga, stručnjak za engleski jezik ne zna uvijek savršeno ciljni jezik, što također može uzrokovati brojne probleme.

Prevodilačka agencija može osigurati kvalitetan prijevod tekstova s ​​bilo kojeg jezika na bilo koji jezik koji postoji u svijetu. Nažalost, to nije slučaj, pogotovo kada je riječ o rijetkim jezicima. Zaista, osim prevoditelja, tekst mora pregledati i kvalificirani urednik. Ako biro zaista uspio izvršiti prevode obećane u reklami na sve jezike koji postoje u svijetu, morao bi održavati ogromno osoblje (iako udaljeno), a to teško da je moguće. Stoga se najčešće, u slučaju primanja naloga za prijevod s rijetkih jezika, prevodilačka agencija okreće slobodnjacima, čiju pouzdanost i ispravnost prijevoda teško mogu kontrolirati.


Pogledajte video: Sta mi zeli reci osoba na koju mislim? (Avgust 2022).